GATEWAY
("ВОРОТА")
прохождение
Прежде всего одно замечание: все необходимые
руководящие указания, а также все текстовые данные появляются в скобках. В
некоторых местах необходимы переменные данные (зависящие от хода игры).
Выражения типа "put in Password" ("введите пароль")
означают данные, которые должны быть указаны точно.
Часть 1: План игры "Ворота"
Приключения начинаются в месте обитания нашего героя (для простоты назовем его
Джоном — это звучит гораздо более личностно, чем просто "Игрок") на
космической станции Гейтвей. Терминал компьютера напоминает о себе хрипом и
возвещает, что командные учения начнутся в три часа дня в помещении Т20. В
"почтовом ящике" сообщается о том, что Том Селдридж приглашается на
выпивку в бар "Голубое Сияние" ровно в восемь вечера. Очевидно — Том
хороший парень, поскольку у него есть много добрых советов по устройству жизни
на станции. Например, он советует юному искателю приключений, чтобы тот обменял
роман в Бюро Общества Гейтвей на личную информационную систему, называемую
DaiaMan ("Дейтамен") (на восток; на северо-запад; take book to
receptionist — "передать книгу секретарше"). Информация содержится в
книге, которая лежит в выдвижном ящике стола. Затем нужно перейти в помещение
Т20 (на юго-восток; на север; down — "вниз"; на запад). Начинаются
занятия. Во время лекции Джон автоматически получает голубой значок, который
служит правом доступа в ангар. После смертельно скучного выступления по теме
"Навигация во Вселенной" можно сразу же освежиться в баре "Голубое
Сияние" (на восток; up — "вверх"; на юг; на восток). К
назначенному времени появляется Том Селдридж. Как заведено на курсах для
новичков, Джон угощает своих старших коллег выпивкой. Развязав себе язык, Джон
выбалтывает детали секретной программы "Орион". Кроме того, подмигнув,
он сообщил, когда руководитель проекта Терри Нейлсон имеет обыкновение посещать
ресторан. Поглотив хорошую порцию спиртного, новичок на станции окончательно
завоевывает доверие Тома. Селдридж представляет ему Нубара Камалиана, своего
связного с Терри. Тот тоже хочет чего-нибудь глотнуть. Ничего проще — Джон
заказывает еще выпивки. Подвыпив, пилоты тоже становятся болтливыми. Так или
иначе, все заказывается на кредитные карточки. Автоматически Том приземляется в
казино, где Нубар приглашает его на один тур простой игры (play trivial game —
"сыграть в простую игру"). Правильные ответы на четыре комплекса
вопросов следующие:
1-й комплекс вопросов:
3, 2, 4, 2, 3, 1, 2, 4, 1, 2
2-й комплекс вопросов:
4, 2, 4, 1, 4, 2, 3, 4, 1, 3
3-й комплекс вопросов:
З, 2, 4, 1, 1, 3, 2, 4, 3, 4
4-й комплекс вопросов:
1, 2, 4, 4, 1, 4, 2, 3, 2, 4
Для победы достаточно уже семи правильных ответов. В качестве приза за победу —
ценная серебряная медаль Нубара переходит во владение удачливого, который
отгадал (на запад). Терри забегает в бар "Голубое Сияние" фактически
на минутку. Джон справляется там относительно секретной программы
"Орион" и даже получает немного сведений. Обе выполненные миссии,
конечно, наименьшая предпосылка для того, чтобы приобрести специальность исполнителя
строго секретных операций. В конце разговора миссис Нейлсон на подставке для
коктейля нацарапывает телефонный номер и так же быстро исчезает, как и
появляется. Но наконец и наш герой устает: Джон ищет свою квартиру (на запад;
на запад), где около часа ночи он ложится поспать. На следующее утро свежий и
бодрый он идет со всем снаряжением к ангару (take all — "взять все";
на восток; на север; вниз; на юг; на юг). Офицер безопасности проверяет наличие
голубого значка и пропускает новичка на стартовую полосу (give blue badge to
agent — "показать голубой значок агенту"). Вскоре машина готова к
старту (up — "вверх"; close hatch — "закрыть люк"; examine
panel — "осмотреть панель"). На приборной доске слева внизу появляются
курсы следования. Как только выбирается один из них и Джон активизирует
указатель "Go" ("Начать"), рейс начинается. Поскольку
каждый раз при возобновлении игры место назначения устанавливается новое, то
нет правильного и неправильного места назначения. Здесь важно лишь пролететь по
Млечному Пути и нанести визит планете "Дайан 7".
Когда в смотровом иллюминаторе появляется голубая планета, Джон включает
автоматическую программу посадки (курсором выбрать "Land" —
"Посадку") и заходит на орбиту. Джон решает совершить
разведывательный полет, который, естественно, не может быть произведен без
скафандра. Немного погодя, уже на месте посадки, он пробирается к гряде скал
(на север; на запад; на запад; up — "вверх"; на восток; на восток).
Путь перегораживает груда валунов, и Джону нужно крепко поработать, чтобы
освободить себе дорогу. Отвалившиеся камни внезапно открывают отверстие (на
запад; на запад; down — "вниз"; на восток; на восток; up —
"вверх"). Появляется предупреждение о необходимости подождать. В
зависимости от того, в каком месте грота возникает вход, к цели ведет
определенный путь.
Если вход появляется на северо-востоке, идти дальше надо на восток; если — на
востоке, то путь ведет на запад; если на западе, то цель лежит на
северо-западе; если вход оказывается на северо-западе, то к цели надо идти на
север. Наконец, наш искатель приключений достигает потайной комнаты. Там он
забирает ящик со спрятанными в нем документами и затем готовится к обратному
полету (take box — "взять ящик"; на юг; down — "вниз"; на
юг; up — "вверх", "закрыть люк"; examine panel —
"осмотреть панель"). На орбите планеты корабль самостоятельно ложится
на обратный курс на Гейтвей. Вскоре Джон достигает своей родной базы и
разыскивает свое убежище (на север; на север; up — "вверх"; на юг; на
запад). Джон звонит по телефону Терри (посмотреть на салфетке и запомнить
номер, набрать его на терминале). Та обещает подождать его в баре "Голубое
Сияние" (на восток; на восток). Там она вручает Джону зеленый значок,
который он прикрепляет к своей форме. Значок действителен в помещении Т52 до
девяти часов следующего утра. До брифинга остается достаточно времени, чтобы
раскрыть на станции пару-другую тайн.
Вначале Джон достает себе ключ, который позже обеспечит ему доступ к помещению
с оружием и в залы конференций. Чтобы добраться до этого ключа, он посещает
искусственный парк Гейтвей (на запад; на север; на север).
Он тянет за веревку, и звенит звонок. Через некоторое время появляется охранник
и вручает юному командиру ключ, а также ящик с инструментами. Джон прячет ключ
в горшке с цветком (dropnaintenance key in hydrophonics Iray — "спрятать
гаечный ключ в цветочном горшке").
Как только старик закончил свою работу, Джон забирает ключ и вместе с ним
быстро упаковывает также и розу (в ближайшем будущем на чужих планетах цветы
будут очень нужны). Джон дарит розу секретарше в бюро (на юг; на юг; на
северо-запад) и выкрадывает при этом из буфетной стойки интересный журнал.
Наконец, приобретает смысл и медальон Нубара: в музее (на юго-восток; на юг; на
юг; put Medallion on device — "положить медальон на прибор") с его
помощью Джон приводит в движение впадину. Взять камертон с подставки для него
не составляет никакого груда (take tuning fork from pedestal — "взять
камертон с подставки"; put tuning fork in depression — "вставить
камертон во впадину"). Если какая-либо вещь лежит во впадине, то на
медальоне появляется кодограмма. Теперь вместо камертона на подставку попадает
подвеска (take Medaillon — "взять медальон", put Medallion on
pedestal — "поместить медальон на подставку"). Этим Джону удается
вывести из строя сигнальное устройство в картинной галерее, и он сможет
незаметно взять камертон.
Программа "Орион" выведет человека на неизвестную планету. Для
безопасности путешественника совершенно уместно вооружиться. В оружейном
помещении нет недостатка в выборе инструментов для убийства (на север; на
север; на север; down — "вниз"; на север; на запад; take gun —
"взять оружие"), однако оружие охраняет отвратительный, похожий на
паука, робот. Джон должен вывести его из строя.
Он забирается на шкаф и открывает выход взятым с собой ключом (stand on cabinel
— "забраться на шкаф"; open vent with naintenance key — "открыть
отверстие гаечным ключом"). Чтобы заманить охранника, он нажимает
маленькую кнопку и ожидает (press small button — "нажать маленькую
кнопку"; wait — "подождать"; put gun in spider robot basket —
"положить оружие на сетку паука"; close vent — "закрыть
отверстие"). В первый раз робот отходит назад вместе с оружием (на восток,
на юг, на запад). Джон повторяет попытку еще раз. На этот раз робот оставляет
оружие (stand on cabinet — "стать на шкаф"; open vent — "открыть
отверстие"; push small button — "нажать маленькую кнопку"; wait
— "подождать"; take gun — "взять оружие"). Теперь вспомним о
некоем Перри (о нем первый раз шла речь в Центральном парке). После прибытия
обслуживающего персонала парень слоняется без дела почти до полуночи на палубе
"Бейб". Джон решил нанести ему визит (на восток; up —
"вверх"; up — "вверх"; на запад). Поскольку юный командир
очень предусмотрителен, ради безопасности он прячется в стальном контейнере
рядом с погруженной станцией, пока часы не покажут полночь (hide in crate —
"спрятаться в контейнере"; ожидать полуночи). Однако удобного случая
для беседы у Джона нет, т.к. Перри появляется на очень короткое время и сразу
же исчезает через потайную дверь. Тем не менее, он оставляет клочок бумаги, нa
котором видны пять чисел (exit crate — "выйти из контейнера"; cad
slip of paper — "прочесть клочок бумаги"). Код для спрятанного ключа!
Джон ждет некоторое время, но ничего не происходит. Внезапно, совершенно
неожиданно на экране опять появляется Перри. Испуганный, он быстро убегает.
Джон вынимает свой камертон и останавливает его в пузыре на стене (hit tuning
fork — "ударить в камертон"; put tuning fork in blister —
"положить камертон в пустырь"). После этого Джон может позволить себе
немного поспать (на восток; down — "вниз"; на юг; на запад; подождать
до 1:00; поспать).
На следующее утро "Звездный Исследователь" собирает свои пожитки и
отправляется в помещение Т52 (take all— "взять все"; на восток; на
север; down — "вниз"; на юг; на запад), где будет происходить
собрание, на котором Джону прикрепляют новый значок. На нем имеются координаты
"Альфа 4". На "Альфа 4" нужно разыскать контрольный прибор
"Хиихии".
Джон немедленно спешит в ангар и повернет свой корабль. Вскоре тот взлетает и
ложится на курс. Полет через гиперпространство приводит Джона на "Альфа
4" (на восток; на юг; give green badge agent — "дать зеленый значок
агенту"; up — "вверх"; close hatch — "закрыть люк"; examine
panel — "осмотреть приборную панель"; вырать курс и приземлиться).
Как и обычно, прежде чем покинуть корабль, он одевает скафандр (wear spacesuit
— "надеть скафандр"; pen hatch — "открыть люк"; down —
"вниз"). На морском побережье (на восток; на юг) бродит животное,
которое очень похоже на саламандру. Джон не против жаркого и поэтому ожидает,
пока создание не заснет (ждать).
Затем он быстро хватает животное и без промедления прячется
за одной из скал, которая находится на поляне (на север; на северо-восток; hide
behind boulder — "спрятаться за каменой глыбой"). Вскоре появляются
несколько странных существ, которые ведут себя странно (ждать долго). Джон
приподнимается из-за своего укрытия и прокрадывается обратно на свою тропинку
нa восток; на юго-запад. Он осторожно выжидает, пока не возникнет во второй раз
треск, и движется на восток. Попадая в туземную деревню (на восток; enter big
hut — "войти в большую хижину"), чтобы остаться незамеченным, он
прячется в хижине (down — "вниз") и ждет, пока не появится вождь
инопланетян (ждать долго). Вождь дремлет на своем ложе. Джон выбирается из
своего убежища, вытаскивает земноводное и бросает его неземлянам в жидкость
(вверх; drop salamander in tank — "выпустить саламандру в резервуар";
ожидать; вниз). Маленькое животное похищает у спящего предмет в форме цилиндра.
Когда вождь просыпается (ждать долго), он моментально замечает отсутствие этой
вещи. Начинается торопливый поиск, и вскоре взволнованный вождь отдаляется
настолько, что Джон может выбраться. Он покидает хижину и спешит назад на
морской берег (up — "вверх"; на северо-запад; на запад; на юг). Там
одиноко лежит, блестя на солнце, пропавший предмет. Очевидно, его принесла с
собой саламандра. Джон удивленно поднимает кусок металла (take cylinder —
"взять цилиндр") и вспоминает о странном ритуале, который он недавно
наблюдал. Очевидно, этот цилиндр служит своего рода ключом к сооружению с
куполом. Он решает нанести визит в это здание (на север; на северо-восток; на
север; put cylinder in dome slot — "вставить цилиндр в щель купола").
К сожалению, с ключом ничего сделать нельзя, поскольку "Хиихии"
устроили для входной двери маленькую головоломку:
Вопрос 1: ответ 4. Вопрос 2: ответ 4. Вопрос 3: ответ 3. Вопрос 4: ответ 2.
Вопрос 5: ответ 5.
Джон обнаруживает три пестрых флажка и забирается на возвышение в середине
купола (take fans — "взять флажки"; up — "вверх"). Уж эти
"Хиихии"! Опять загадка, на этот раз очень многокрасочная. Никакого
страха, команды: put blue fan in red slot — "вставить синий флажок в
красную щель", put yellow fan in blue slot — "вставить желтый флажок
в синюю щель", put red fan in yellow slot — "вставить красный флажок
в желтую щель". Джон достиг цели своего путешествия: искомый агрегат лежит
перед ним (take heechee machine — "взять машину Хиихии"). На этом
задание на "Альфа 4" завершено. Джон разыскивает свой космический
планер и программирует бортовой компьютер на возвращение домой (down —
"вниз"; на юг; на юг; на юго-запад; на запад; up — "вверх";
close hatch --"закрыть люк"; examine panel — "осмотреть
панель"; взять курс).
Часть II: Другие миры
Со времени путешествия на "Альфа 4" прошло несколько недель. В
почтовом ящике терминала кто-то оставил сообщение о встрече. Однако для
свидания с незнакомцем в особой комнате клуба Джону нужен билет члена клуба.
Случайно таким билетом обладает инженер Центра Виртуальной Реальности (на
восток; на северо-запад; up — "вверх"). Прежде чем получить этот
билет, Джон должен доказать свои способности в делах Виртуальной Реальности
(lie on couch — "лежать на диване"; wear collar — "надеть
воротничок"; press power button — "нажать кнопку включения
питания"). Ничего плохого: солнце, берег моря, даже бармен в этой
параллельной вселенной также смешивает напитки. Для того чтобы прекратить работу
вычислительного устройства, надо напоить бармена. Это не проблема (take drink —
"взять порцию спиртного"; give drink to bartender — "дать
спиртное бармену"; еще, еще, еще; take drink — "взять порцию
спиртного"; put drink in scanner — "налить спиртное в сканирующее
устройство"). После неизбежного переполнения данных, пораженный инженер
передает Джону свой билет в клуб. Теперь на пути к встрече в особой комнате нет
никаких препятствий (вниз; на юго-восток; на восток; на восток; на восток; на
север). Мистический участник беседы показывает себя сверхинформированным (долго
ждать): четыре миссии в рамках программы "Орион" ожидают бравого
космического пилота. Здесь можно заработать 25 миллионов долларов. У Джона в
голове звучит работающий кассовый аппарат, и он идет прямо в секретариат (на
юг; на запад; на запад; на запад; на северо-запад). Леонард Варден вручает
Джону зеленый значок с координатами курса на четыре планеты.
В начале программы стоит "Аурига б" (на восток; на юго-восток; на
север; down — "вниз"; на юг; на юг; give badge to agent — "дать
значок агенту"; up — "вверх"; close hatch — "закрыть
люк"; examine panel — "осмотреть панель"; установить курс;
взлет). И опять из корабля на поверхность планеты выбирается фигура в скафандре
(wear spacesuit — "надеть космический костюм"; open hatch —
"открыть люк"; down "вниз"). Перед резиденцией Джон берет с
собой все, что не закреплено (на запад; take all — "взять все"; на
восток). Теперь назад к месту посадки; он ремонтирует испорченную плату с
призмой (take cracked prism — "взять сломанную призму"; put clear
prism in tray — "установить целую призму на подставку"). Ощущается
легкая вибрация. Что бы это могло значить? Джон для пробы становится на диск
(step on disk — "стать на диск"). Ага, это же телепортирующее устройство!
Самый короткий путь к городу, где находится терминал "Хиихии",
который Джон должен запустить в работу. К сожалению, любому прикосновению к
аппаратуре препятствует прочный защитный экран. Растерянный, Джон ловит жука
(catch beetle — "поймать жука") и телепортируется назад к исходному
месту (на запад; step on disk — "стать на диск"). Он собирает пару
других предметов и затем отправляется на запад к резиденции (take all —
"взять все"; на запад). В овальной скорлупе лежит черная пирамида.
Джон приступает к делу — забирает с собой призму и кубик (put clear prism in
diamond tray — "поместить целую призму в алмазную подставку"; put
bright cube in socket — "уложить светлый кубик в гнездо"; put beetle
in oval tray — "поместить жука в овальную подставку"; take pyramid —
"взять пирамиду"), прежде чем он возвратится к месту посадки (take
clear prism and cube — "взять целую призму и кубик"). Проверенным
способом Джон активизирует поле телепортирующего устройства (put clear prism in
tray — "поместить целую призму на подставку"; put bright cube in
socket — "поместить светлый кубик в гнездо"; step on disk —
"стать на диск"). Он уже стоит в центре колонии. От храма дверь ведет
в восьмиугольное помещение (на восток; на север). В каждом из направлений по
сторонам света находится дверь, окрашенная в свой особый цвет. Путь через
лабиринт, составленный из цветов спектра, таков: на юго-восток; на восток; на
северо-запад; на юг; на запад; на юго-восток и на север. После некоторого
блуждания по лабиринту Джон помещает пирамиду на подставку (put pyramid on
stand — "поместить пирамиду на подставку").
Защитный экран на аппаратуре теперь отключен (на юг). Трех других рукояток
вполне достаточно, и защитный генератор "Хиихии" согласно предписанию
выполняет функции защиты теперь уже для Земли (turn knob — "повернуть
ручку"; pull lever — "потянуть за рычаг"; press button —
"нажать кнопку"). Очередное задание успешно выполнено. Теперь — домой
(на запад; step on disk — "стать на диск"; вверх; close hatch —
"закрыть люк"; examine panel — "осмотреть панель"; переключиться
на курс к Гейтвей; взлет).
Один взгляд на приборы показывает, что целью следующего полета будет
"Кадуна 5" (give badge to agent — "дать значок агенту"; up
— "вверх"; close hatch — "закрыть люк"; examine panel —
"осмотреть панель"; установить курс; подняться в воздух; посадка —
обычные процедуры). Опять Джон втискивается в космический костюм и вступает в
джунгли планеты (wear spacesuil — "надеть космический костюм"; open
hatch — "открыть люк"; down — "вниз;). Когда он берет в левую
руку кору большого дерева, к шлему астронавта пристает назойливый маленький
червячок (take pod — "взять кору"). Джон остается спокойным, позволяя
существу сидеть там, где тот оказался, и направляется далее на восток (на
восток; долго ждать).
Основание для беспокойства появляется только сейчас: огромный паук на больших
ногах пробирается через кустарник и, очевидно, рассматривает двуногое создание
как будущий свой обед. Джон пускает в ход свое оружие ( shoot spider with gun —
"дважды выстрелить из ружья в паука"; на запад; на восток; take gun —
"взять ружье"). Таким убедительным аргументам паук ничего не может
противопоставить и разочарованно распадается на отдельные неприятно выглядящие
части. Джон спокойно продолжает свой путь в восточном направлении мимо анемона (на
восток). На краю болотистой местности он, наконец, снимает червя со своего
шлема и бросает его в грязь (throw worm into swamp — "бросить червя в
болото"). Как только он собирается отправиться снова в путь, перед ним в
жиже разыгрывается захватывающая сцена: спрут и ящер схватились в борьбе за
того жирного червя, которого Джон бросил в воду. Грязь разлетается во все
стороны, и неожиданно Джон видит тропинку через болото, которая кажется
достаточно прочной, чтобы он смог перебраться по ней на другую сторону (на восток).
Вскоре он достигает поля с необычными колючими растениями. Джон приманивает
крысу, которая настолько неосторожна, что попадает на острые колючки растения.
Через некоторое время она погибает (drop pod — "бросить кору"; take
dead rat — "взять мертвую крысу"). Джон берет с собой также и шип от
дерева и вновь пускается в путь (take spike — "взять шип"; на
восток). Перед дворцом извивается страшно голодная змея. Она съедает мертвую
крысу и не трогает путешественника (give dead rat to snake — "дать мертвую
крысу змее"; open Ihe door — "открыть дверь"; на восток).
Немного времени спустя Джон оказывается почти у цели: опять он обнаруживает
одну из таинственных конструкции "Хиихии". На ней сидит широкая
покрытая слизью улитка. Джон поворачивает ручку (turn knob — "повернуть
ручку"), от чего животное сильно раздувается. Монстр становится все больше
и больше, а тем временем Джон отрывает колючку от растения. Раздутая улитка
напарывается на колючку, и клочки от нее разлетаются вокруг на большое
расстояние (stab pufferslug with spike — "проколоть РАЗДУТУЮ улитку
шипом"). Теперь никто не мешает нашему герою при его работе с аппаратурой,
начатой в соответствии с его заданием. Затем Джон может возвратиться назад к
своему космическому кораблю и установить координаты для обратного полета на
родину (turn knob — "повернуть ручку"; pull lever — "потянуть за
рычаг"; press button — "нажать кнопку"; drop wonn —
"бросить червя"; на запад; на запад; на запад; на запад; up —
"вверх"; close hatch — "эакрыть люк"; examine panel —
"осмотреть панель"; все остальное должно быть уже известно).
Полет к планете "Дорм 5", являющийся целью следующего путешествия,
очень долог и представляет собой обычную рутину, которая в основном вполне
может быть переложена на навигационную автоматику (give badge to ageni —
"дать значок агенту"; up — "вверх"; se hatch —
"закрыть люк"; examine panel — " осмотреть панель";
программировать курс; отправиться). К несчастью, Джон вынужден был оставить
свой верный скафандр на планете "Кадун 5". Ему пришлось выбираться из
болота и джунглей без всего. Но атмосфера на планете, куда ему предстоит
попасть, настолько благоприятная, что там не нужен никакой костюм. Джон
пускается в путь (open hatch — "открыть люк"; down —
"вниз")...
Без скафандра Джон воспринимает окружающий мир немного более обостренно и
поэтому замечает в мрачном лесу (на северо-восток; на восток; на восток)
доисторическое существо, которое, пыхтя и хрюкая, достает себе пропитание с
ягодного куста. Джон остается совершенно спокойным, поскольку животное травоядное.
На всякий случай он хватает кусок лозы (take vine and branch — "взять лозу
и ветку"). Когда существо исчезает в норе на юго-востоке (долго ждать),
открывается путь ко входу во вторую нору, которая расположена совсем рядом
(восток; на север). Там на земле стоит кувшин (take the bowl — взять
кувшин"). Чтобы отвлечь противника на достаточно длительное время, Джон
должен наполнить сосуд ягодами. К несчастью, у кувшина на донышке дырка,
которую Джону приходится заткнуть (от побережья на север; на запад; на запад;
на север; на запад; take the small stone — "взять маленький камешек";
put small 'ne in bowl — "положить камешек в кувшин"). Прямо в углу на
кусте висят желаемые плоды (put berries in the bowl — "положить ягоды в
кувшин"). Джон возвращается назад в лес и ищет подходящее место для сна
(на восток; на восток; на юг; на восток; sleер — "спать").
Во сне ему видятся очень полезные вещи; проснувшись, Джон полон энергии и жажды
деятельности. Он ждет, пока кормящиеся животные не скроются в юго-восточном
направлении. Затем он ставит у входа в нору кувшин с ягодами (ждать долго; на
восток; на север; drop bowl — "поставить кувшин"). Затем он прячется
в зарослях и ждет (на юг; на запад). Проходит некоторое время, из норы,
расположенной от Джона на юго-востоке, появляется чудовищный "друг"
Джона, а затем исчезает в туннеле (ждать дол-го). Этого Джон и ожидал. В
мгновение ока он оказывается в хрустальной пещере (на восток; на юго-восток; на
север) и с помощью ветки снимает со стены драгоценный камень (hit shard with
branch — "снять черепок веткой"; take shard — "взять
черепок"). Великолепная вещь, только изрядно загрязнена. Джон моет свою
находку в ручье у леса (на юг; на северо-запад; на запад; на запад; wash shard
— "вымыть черепок"). Затем он идет к лесной поляне (на восток; на
восток). Сверкающий камень действует на огромное животное, приводя его в
полузабытье (lether beast with vine — "закрепить на животном лозу").
Джон не ленится и связывает его виноградной лозой. Послушно, как собака, идет
великан за малышом к плотине (на запад; на запад; на юг; на запад; на запад; на
север; на восток). Когда камень падает в воду, его действие резко ослабляется
(throw crystal in pond — "бросить кристалл в пруд"). Животное хватает
обломок камня и готовится бросить его в Джона. Тот спасается бегством в
восточном направлении и бросается в пруд. Там он встречает "дорманов"
— умных и дружелюбно настроенных рыб, которые провожают его прямо к защитному
генератору (turn knob — "повернуть ручку"; pull lever — "потянуть
за рычаг"; press button — "нажать кнопку"). Прекрасно! Теперь на
"Немире 3" не хватает лишь аппаратуры! Но сначала надо, как обычно,
вернуться назад к космической станции (down — "вниз"; на юго-запад;
up — "вверх"; close hatch — "закрыть люк"; examine panel —
"осмотреть панель"; домой).
"Немира 3" — это планета, на которую не ступала нога человека, но
которая имеет условия жизни, очень похожие на земные (give badge to agent —
"дать значок агенту"; close hatch — "закрыть люк";
examine panel — "осмотреть панель"; отлет; open hatch — "открыть
люк"; down — "вниз"). Едва Джон покинул космический корабль, ему
в глаза бросается блеск над пропастью (на юг; на север; на запад). В
заброшенном золотом руднике лежит под слоем пыли кирка. Джон берет ее с собой
(take pick axe — "взять кирку"; up — "вверх"). От плато
стрелка указывает дорогу к вершине горы (на северо-восток; examine rocks —
"обследовать скалы"; на юго-восток). Очевидно, здесь недавно упал
космический корабль. На месте его падения (вверху) валяется всякий мусор.
Однако важной является только стрелка (take whislle — "взять
свисток"; на северо-запад; на северо-запад). Достигнув подножия холма,
Джон устанавливает, что он — не первый человек, который приземлился на
"Немир З": ему встречается один тип, который представляется как Ролф
Беккер и рассказывает невероятную историю (shake hands with Becker —
"пожать руку Беккеру"; на север; на север). Естественно, Джон не
может отказаться от приглашения посетить дом Беккера, ему ведь хочется узнать,
как живется на "Немир З".
Еще одна стрелка приводит к другой цели (examine rocks — "проверить
скалы"; на северо-восток). Перед висячим мостом сидит в гнезде птица,
которая только после приведения в действие свистка может успокоиться (blow
whistle — "засвистеть в свисток"; cross the горе bridge — "пересечь
веревочную лестницу).
В жилище Беккера впустую простаивает машина
"Хиихии". Хотя совершенно неиспользуемой ее все же назвать нельзя —
ее для своего сна выбрал маленький т-завр (ask Becker about the t-гех —
"спросить Беккера о т-завре"; ask Becker about jubifruit leaves —
"спросить Беккера о листьях"). Как и коала, малыш ест лишь один
совершенно определенный вид растений, который в изобилии растет перед жилищем
Беккера (на восток; на юго-запад; на юго-запад; pick leaves — "сорватьлистья";
на северо-восток; на северо-восток; на юго-восток). Любимое животное
"Робинзона Вселенной", голодное, спрыгивает с машины на пол и
начинает уплетать за обе щеки (feed Ihe leaves lo the gopheria — "дать
листья суслику"; move the small mat to the floor — "уложить маленький
коврик на пол").
Один взгляд на защитный генератор показывает, что Беккер снял с прибора три
детали (turn knob --"повернуть ручку"; look under Ihe panel —
"посмотреть под панелью"). Вначале было снято зажигательное стекло.
Так и есть, перед дверью дома лежит аккуратно свернутая веревка (выйти; pick up
the горе coil — "взять бухту веревки"). С ней Джон выбегает на луг
(на юго-запад; на юг) и закрепляет веревку на ветви дерева (tierope to the tree
limp — "привязать веревку к дереву"). Искра над пропастью возникла
несомненно от стеклянной линзы.
Джон перепрыгивает через пропасть (swing across the chasm — "перескочить
через пропасть") и возвращается назад к Беккеру (на север; на
северо-восток; на юго-восток). Там он встраивает линзу в оптику конструкции
"Хиихии" (put lens in the housing — "установить линзу в
корпус"). Теперь нет лишь двух деталей: батареи и защитной крышки для
линзы.
Беккер сообщает, что каждый космический корабль "Хиихии" нес с собой
батарею (ask Becker about cell — "спросить Беккера о батарее"). Джон
вспоминает о месте падения корабля и решает нужную батарею поискать там. Прежде
чем уйти, ему нужно взять инструменты (на юго-запад; на северо-запад; на
северо-запад).
В доме на дереве (climb ladder — "взобраться на лестницу"), похоже,
есть нужные предметы (open the drawer — "открыть выдвижной ящик";
take all — "взять все"). Хотя разбитый космический корабль уже
несколько поржавел и Беккер уже все наиболее полезные детали с него снял, все
же для Джона еще осталось несколько вещей (down — "вниз"; на
юго-восток; на юго-восток; на юго-восток; open the maintenance crib —
"открыть инструментальную кладовую"; take the defuser and the wrench
— "взять рассеиватель и гаечный ключ"). Без ценной батареи Джон,
конечно, не уходит. Теперь он рад, что у него есть инструмент. Хотя все же дело
достаточно рискованное (лучше выполнить промежуточное запоминание).
Обзор всех рукояток: remove the grommets with the wrench — "удалить
прокладочное кольцо гаечным ключом"; unscrew the cylinder cap — вывернуть
крышку цилиндра"; refuse the flange connector with the defuser —
"удалить фланцевое соединение рассей"; attach green clip lo the
tetrahedron anode — "присоединить зеленый зажим к четырехгранному
аноду"; attach blue clip to pyramid anode — "присоединить синий зажим
к пирамидальному аноду"; remove the core with the calipers — "удалить
сердечник с калибром"; take actuator cell — "взять батарею".
Когда он, наконец, уже готов и все еще жив, ему кажется, что он разрядил бомбу.
Успокоенный, он поднимает аккумулятор и отправляется в обратный путь к машине
"Хиихии" в убежище Беккера (на северо-запад; на северо-запад; на
север; на север; на северо-восток; на юго-восток; put the cell in the housing —
"установить батарею в корпус").
Для того чтобы аппаратуру после годичного перерыва вновь пробудить к жизни, не
хватает лишь крышки для линзы. Беккер очень хорошо знает, где следует искать
недостающую деталь, но он раскроет рот лишь в том случае, если Джон ему даст
кристалл из обезвреженной мины (ask Backer about lens cover — "спросить Беккера
о крышке линзы"; ask Becker about the mine — "спросить Беккера о
мине"; ask Becker about the venniculite — "спросить Беккера о
вермикулите").
Джон позволяет себя уговорить и направляется к излучине реки (на северо-запад;
на юго-запад; на юго-запад; на юг; examine the rocks — "осмотреть
скалы"). Там он следует указателям пути (на юго-запад) и затем начинает
долбить твердый грунт с помощью кирки (Зх dig with pick axe — "трижды
копать киркой"; take the vermiculile — "взять вермикулит").
Беккер ожидает возвращения золотоискателя с внутренним беспокойством (на
севере— восток; на северо-восток; на север; на северо-восток; на юго-восток;
give the ore lo Becker — "дать руду Беккеру"). Когда Джон протягивает
Беккеру найденную руду, тот обыскивает свой сад и затем проверяет находку на
чистоту (на северо-запад; на юго-запад; на юго-запад). Он доволен и теперь
может отдать крышку линзы от машины "Хиихии". Несколькими движениями
руки Джон завершает ремонт (на северо-восток; на северо-восток, юго-восток; put
lens cover under panel — "установить крышку линзы под панелью").
Волнуясь, он включает аппарат (turn knob — "повернуть ручку"; pull
lever — "повернуть рычаг"; press button — "нажать кнопку").
Аппарат работает даже после годичного перерыва!
Однако миссия, конечно, не завершена: Беккеру нужна помощь в небольшом
путешествии по реке (ask Becker about raft — "спросить Беккера насчет
плота"). После того как аппарат, наконец, заработал, Джон почти готов к
любой неожиданности (2х yes — "дважды сказать да"; ask Becker about
raft — "спросить Беккера относительно плота"). Собственно, для
путешествия не хватает лишь ведра и руля. Двухлопастное весло находится у реки
(на северо-запад; на юго-запад; на юг; на юго-запад; gel the tiller —
"взять румпель"; give the tiller to Becker — "отдать румпель
Беккеру"). Ведро Джон находит в саду (на север; take thepail — "взять
ведро"). Начинается гонка вниз по реке. Джон усердно вычерпывает воду
(6-кратно), пока плот не доходит до водопада (на север; get on the raft — "сесть
на плот"; tell Becker to get on the raft — "сказать Беккеру, чтобы
тот сел на плот"; launch the raft — "начать плавание на плоту").
Теперь космический корабль совсем рядом, и Джона очень тянет на Родину (на
северо— запад; на северо— запад; на северо-запад). Для "Межгалактического
Робинзона" Рольфа Беккера настало время прощания с "Неримой З":
он покинет свой огородик и вместе с Джоном полетит на Гейтвей (yes —
"да"; на юго-восток; на юго-запад; up — "вверх"; close
hatch — "закрыть люк"; examine panel — "осмотреть панель";
стартовать).
Часть III: Конец игры
Джон и его потерпевший кораблекрушение пассажир только прибыли на Гейтвей, а
Леонард Варден опять организует свое пресловутое обсуждение положения.
Компонента межгалактического защитного экрана "Хиихии" все еще не
исполняет функций вихря. Для того чтобы пустить его в ход, необходим ключ,
который находится в потайной камере на планете "Плоскость Бейб".
Джон подготавливает свой корабль и пускается в путь (на восток; на юго-восток;
up — "вверх"; на запад; hit tuning fork — "ударить в
камертон"; read slip of paper — "прочесть клочок бумаги"; put
timing fork in blister — "поместить камертон в пузырь"; ввести с
клавиатуры код; на запад; lake silver sphere — "взять серебряную
сферу"). Прежде чем отправиться в полет, нужно сделать пару мелочей. Из
секретариата (на восток; на восток; down — "вниз"; на юг; на
северо-запад) Леонард Варден посылает своих агентов на специальное заседание в
Центр Виртуальной Реальности. Только после успешного глубокого психологического
анализа наш герой сможет отправиться в путь к Наблюдательной Вышке — последней
запланированной станции в своей миссии. Ведь дело идет о 25 миллионах, и
поэтому дамам и господам из Межгалактической Плановой Комиссии хотелось бы
знать, в каком состоянии интеллект Джона.
Джон ничего не имеет против этого и отправляется в Центр моделирования (на
восток; up — "вверх"). От техника он получает программу для
испытании.
Он спокойно располагается на диване (lie on couch — "лечь на диван";
put on collar — "надеть воротничок"; set switch to deep psyche —
"установить переключатель на глубокую психику"; type password —
"ввести пароль"; press button — "нажать кнопку").
Виртуальный демон сидит в ящике (wait — "ожидать"). Джон прыгает без
особого труда через него (jump over chasm — "прыгнуть через
пропасть") и ожидает с полным самообладанием дальнейших событий (долго
ждать). Как только цифровой демон начинает барабанить в деревянную дверь, Джон
хватает его и поднимает высоко в воздух (lift demon — "поднять
демона"). Он уже выполнил тест. По крайней мере, это ясно из результатов
тестирования (read message — "про— честь сообщение").
И опять маленький космический корабль покидает Гейтвей (remove collar —
"снять воротничок"; down — "вниз"; на юго-восток; на север;
down — "вниз"; на юг; на юг; give badge to agent — "дать значок
агенту"; up — "вверх"; close hatch — "закрыть люк";
examine panel — "осмотреть панель"; проложить курс; стартовать), на
борту опять Командир Джон. После прыжка через гиперпространство лазерный луч
автоматически направляет корабль в шлюз приземления на спутнике
"Хиихии", на котором и стоит Наблюдательная Вышка. К несчастью, при
посадке вышли из строя все без исключения приборы — Джон остается спокоен и
полностью активизирует защитный экран лишь один раз, как и требуется (open hatch
— "открыть люк"; down — "вниз"; press button — "нажать
кнопку"). К сожалению, еще рано праздновать "счастливый конец".
Перед Джонам резко раскрывается ящик. Он вынимает оттуда кольцо и касается им
глобуса.Проклятье! Какой то вирус сидит в компьютерной системе! Программа может
инфицировать всю Галактику, Приятная перспектива! Справиться с вирусом можно
только в Наблюдательной Вышке — в вычислительном центре. Для полета туда Джон
пользуется маленьким космическим автомобилем (на восток; push pedal — "нажать
на педаль"; touch orb — "коснуться шара").
Очень привлекательная блондинка идет навстречу космическому капитану, у
которого в данный момент, конечно, для нее нет слишком много временя. Ведь дело
идет о 25 миллионах. Наблюдательная Вышка выглядит достаточно комично — как
гигантский игорный дом, в котором буйствуют наслаждение и порок. Не имея денег,
Джон не может вмешаться в происходящее (на север; на запад; на запад; examine
card — "просмотреть карты"). В самом деле, от полученного вознаграждения
за первую миссию почти ничего не осталось. К счастью, его ожидает
межгалактический банк с выигрышем (на юг; на запад), при котором разорившийся
картежник должен спасать свое положение. Достаточно неразумное занятие, но
которое позволяет каждый раз загребать 15 "баксов" (insert card in
lot — "вставить карточку в щель"; step on scale — "шаг по
шкале"; save scale — "покинуть шкалу"; всего 7 раз). Заработав
105 штук ластиковых денежных купюр, Джон ищет танцзал (на восток; длительное
ожидание).
Это место очень таинственное. Здесь и с растениями что-то не в порядке: они
ведут весьма странную собственную жизнь. Джон начинает понимать: этот игорный
дом — вовсе не игорный дом! Фактически он находится в вычислительном центре, но
вирус захватил его в виртуальной действительности. Неудивительно, что ни одна
душа не беспокоится о разорившемся космонавте! Для продолжения своего задания,
Джон должен продолжать моделирование до срыва.
В баре "Одинокое Сердце" (на север) швейцар кидает взгляд на
кредитную карточку Джона (show card to man — "показать карточку"; на
запад). Джон направляется к покерному столу (insert card in slot —
"вставить карту в щель"; deal cards — “раздать карты"; wait —
"подождать"; выиграть фактическую ставку). Джон выигрывает — а затем
выигрывает еще и еще. По-видимому, в этой виртуальной реальности нельзя
проиграть. Но... Вирус упустил из виду одну маленькую особенность правил игры в
покер — "раздать карты"; fold — "перетасовать". Внезапно
фальшивая действительность исчезает как призрак и уступает место реальным
событиям...
Но все происходит не слишком приятно. Ничего удивительного, наконец, демон
подсознания игрока оказывается ответственен за весь сценарий преисподней. Джону
становится ясно, с какой целью перед началом миссии его подвергли испытанием на
устойчивость духа. Здесь недалеко и до помешательства!
Уже в первом же игорном притоне его подкарауливает многоголовый огнедышащий
дракон. Джон хватает ржавый меч и отрубает чудовищу одну из его голов (take
sword — "взять меч"). Как известно из сказки, после каждой
отрубленной головы у чудовища вырастают сразу две (attack hydra with sword —
"сражаться с гидрой мечом").
Положение становится еще более запутанным: в северной камере (на север;
длительное ожидание) его ожидает еще одно ужасное видение из плохих снов: невидимый
демон. Напротив, бродящие статуи в игровой комнате (на север) выглядят
симпатичными, если не принимать во внимание, что их взгляды могут довести до
безумия. Пребывание в этом приятном местечке не кажется благоразумным, и Джон
быстро спасается бегством (многократно на север).
Целые полчища демонов своими ловчими сетями начинают атаковать Джона. Опять он
достает свой меч (2х cut net with sword — "дважды разрезать сеть
мечом"; take sack — "взять мешок"; take net — "взять
сеть"). Он начинает постепенно паниковать. Джон спешит дальше в северном
направлении — назад к первой пещере (многократно на север; put ash in sack —
"положить золу в мешок"), а затем к невидимому демону (на север;
вскоре появляется сообщение "you hear a scuffle on the stalagmite shelf —
"вы слышите звуки схватки на выступе сталагмита"; длительное
ожидание). Демон сидит в непосредственной близости от Джона; тот бросает золу
на полку (throw ash on shelf — "бросить золу на полку") и сразу после
этого запутывает его сетью (throw net on demon — "набросить сеть на
демона"). Джон может теперь глубоко вздохнуть. Спокойно он берет мешок и
кольцо (take sack and ring — "взять мешок и кольцо"). С кольцом на
пальце он неуязвим (put on ring — "надеть кольцо"). Очень успокаивающее
ощущение! Теперь статуи ему больше не страшны (на север; wait —
"ожидать"). Странная фигура бредет через комнату спотыкаясь. Джон
накрывает ее мешком (put sack on Name der Statue — "накинуть мешок на имя
статуи"). Затем он собирает в сумку немного пыли от статуи (take sack — "взять
мешок"). Очень верное средство, для того чтобы одарить дракона приступом
кашля (на юг; на юг; throw dust on hydra — "бросить пыль гидре").
Бешенство чудовища будет обращено против него же самого. Все больше растут
головы, все быстрее, и вдруг вторая искусственная действительность разрушается.
Иначе не было бы пережито опаснейшее приключение.
После достойной встречи на космической станции, Джон отправляется в бар
"Голубое Сияние" и принимает пару капель настоящего алкоголя. Но где
же, черт побери, его гонорар? Существуют ли эти проклятые компьютерные вирусы?
Джон на этот раз полностью безучастен, ему впервые удается выспаться (на запад;
на запад; sleep — "спать").
На следующее утро контрольные лампочки на информационном терминале совершают
дикую пляску (put card in slot — "вставить карточку в щель"; прочесть
новое сообщение). О, нет, неужели опять этот вирус! Сначала Наблюдательная
Вышка, затем преисподняя, а теперь и Гейтвей — все это ложь! Пора кончать с
этой игрой в виртуальную реальность. Но не хватает спасительного пароля для
системы (на восток; на северо-запад; вверх). Поскольку техник делает
откровенную паузу, Джон незаметно берет руководство (Take manual — "взять
руководство"). В специальном помещении (down — "вниз"; на юго-восток;
на восток; на восток; на восток; на север) он быстро просматривает это
руководство (read manual — "читать руководство"). Для каждого дня
имеется свой код. И в ячейке с фактической датой имеется код, обеспечивающий
выигрыш. На терминале (на юг; на запад; на запад; на запад; на северо-запад; up
— "вверх") происходит возврат в реальный мир (lie on coach —
"лечь на диван"; wear collar — "надеть воротничок"; type
password — "ввести пароль"; press button — "нажать
кнопку").
Но какой же из действительностей можно на самом деле доверять? Джон совершенно
зря занимается философским анализом ЭННОГО случая, поскольку вирус побежден, а
он сам стал богаче на 5 миллионов...